投稿指南
来稿应自觉遵守国家有关著作权法律法规,不得侵犯他人版权或其他权利,如果出现问题作者文责自负,而且本刊将依法追究侵权行为给本刊造成的损失责任。本刊对录用稿有修改、删节权。经本刊通知进行修改的稿件或被采用的稿件,作者必须保证本刊的独立发表权。 一、投稿方式: 1、 请从 我刊官网 直接投稿 。 2、 请 从我编辑部编辑的推广链接进入我刊投审稿系统进行投稿。 二、稿件著作权: 1、 投稿人保证其向我刊所投之作品是其本人或与他人合作创作之成果,或对所投作品拥有合法的著作权,无第三人对其作品提出可成立之权利主张。 2、 投稿人保证向我刊所投之稿件,尚未在任何媒体上发表。 3、 投稿人保证其作品不含有违反宪法、法律及损害社会公共利益之内容。 4、 投稿人向我刊所投之作品不得同时向第三方投送,即不允许一稿多投。 5、 投稿人授予我刊享有作品专有使用权的方式包括但不限于:通过网络向公众传播、复制、摘编、表演、播放、展览、发行、摄制电影、电视、录像制品、录制录音制品、制作数字化制品、改编、翻译、注释、编辑,以及出版、许可其他媒体、网站及单位转载、摘编、播放、录制、翻译、注释、编辑、改编、摄制。 6、 第5条所述之网络是指通过我刊官网。 7、 投稿人委托我刊声明,未经我方许可,任何网站、媒体、组织不得转载、摘编其作品。

永井荷风文学在中国的翻译与研究(2)

来源:中国集体经济 【在线投稿】 栏目:期刊导读 时间:2020-09-30
作者:网站采编
关键词:
摘要:三、1980年以来我国关于荷风文学的译介与研究 20世纪80年代以来,我国的荷风文学翻译与研究掀开了新的篇章,荷风的散文被选入多种日本散文选集,荷风

三、1980年以来我国关于荷风文学的译介与研究

20世纪80年代以来,我国的荷风文学翻译与研究掀开了新的篇章,荷风的散文被选入多种日本散文选集,荷风散文集以及小说选集也陆续出版,荷风进入我国文学研究者的研究视野。

(一)1980年以来的荷风文学的翻译

据笔者目前掌握的资料,陈德文选编的《日本散文选》节译了永井荷风《断肠亭日记》的部分章节,此后陆续有各种日本散文选集收录荷风的散文。陈德文翻译的《永井荷风散文选》是我国翻译出版的第一部荷风作品,该散文集节选自《晴日木屐》《断肠亭日记》《断肠亭杂稿》《美利坚故事》和《法兰西故事》,这五本随笔集几乎横跨了荷风整个创作生涯,由此可以看出选译者力图向我国读者展示荷风散文的全貌。此后,《断肠亭记》《法兰西物语》《美利坚物语》(2010)《晴日木屐》《雪日》等散文集陆续翻译出版。截至2019年10月,我国共出版发行了八种永井荷风散文集(包括再版),这不仅说明中国读者对荷风散文的喜爱,也说明荷风作为散文大家的文坛地位在中国获得广泛认可。

永井荷风的小说翻译起步较晚,1988年四川文艺出版社出版了小说合集《舞女》,收录了《舞女》《花街上的风波》(此书有《争风吃醋》《较量》等多种译本),《濹东绮谭》《隅田川》《美国的故事》和《勋章》。《争风吃醋》收录了荷风的《濹东绮谭》《梅雨前后》《雨潇潇》三篇小说。《地狱之花》还收录了《隅田川》《梅雨时节》《濹东绮谭》《积雪消融》和《两个妻子》。《永井荷风选集》收录了《较量》《雨潇潇》《濹东绮谭》《欢乐》四篇小说。《濹东绮谭:永井荷风小说选》由《濹东绮谭》《各显神通》《隅田川》《两个妻子》《积雪消融》组成。《地狱之花》收录了《地狱之花》《隅田川》《梅雨前后》《濹东绮谭》;《濹东绮谭》(该书还收录了《梅雨时节》),《竞艳》《地狱之花》(同书还收录了《隅田川》《两个妻子》和《积雪消融》)。

总之,1980年后我国的永井荷风文学翻译有了很大发展,一系列荷风小说选集的出版推动了荷风文学在我国的接受和研究。但是目前我国翻译出版的荷风小说主要集中在《濹东绮谭》《地狱之花》《隅田川》《竞艳》等几部,我国读者还无法得以见荷风文学之全貌。

(二)1980年以来我国的永井荷风研究

20世纪80年代以来,我国关于永井荷风的研究不再限于《日本文学史》上介绍性的文字⑦,笔者以“永井荷风”为关键词全文检索中国期刊网数据库(截至2019年10月),共检索出74篇文章。逐一阅读分析后发现这74篇文章专门研究永井荷风的只有39篇,其中期刊论文32篇,学位论文7篇,主要分为比较文学研究和作家作品研究两大类别。比较文学角度的研究成果主要分为荷风对周作人的影响和中国古代文学对荷风的影响两个方面。

1.比较文学研究

比较文学视角的研究主要分为荷风对周作人的影响和中国古代文学对荷风的影响。高恒文的《周作人与永井荷风——周作人与日本文学》梳理了周作人对荷风的随笔引用,认为周作人喜爱荷风随笔不仅因为其艺术性以及两人对民俗风物和民间艺术的理解与欣赏,主要是推崇永井荷风的反抗精神。⑧就笔者目前掌握的资料来看,这是我国最早关注荷风文学对周作人影响的研究成果。赵京华的《周作人与永井荷风、谷崎润一郎》是研究周作人与日本唯美派两大代表作家关系的论文,该论文不仅分析了周作人对永井、谷崎文学的亲近和接受,还对比了永井、谷崎二者文学中的异同,认为周作人、永井和谷崎“三位作家作为同时代人,在反俗的独立主义、传统回归、东洋人的宿命三个方面所具有的精神共通性及其深层思想共鸣”⑨。朱颍的《试论永井荷风与汉学》汉学教育、生活与创作以及社会思索三个方面分析了汉学对荷风的影响。⑩邵毅平的《永井荷风的汉诗》从荷风把王次回比喻为中国的波德莱尔入题,认为荷风年轻时的汉诗明显受到杜牧影响,虽然后来喜欢王次回,但其汉诗中没有明显受到王次回影响的痕迹。?周朝晖的《永井荷风与王次回》认为王次回的诗作“滋养了唯美主义大师”荷风的创作。?赵秀娟的《离愁难尽诉 风雨共悲秋——谈永井荷风对〈秋窗风雨夕〉的引用与翻译》?分析了荷风对《红楼梦》中的诗《秋窗风雨夕》的引用和翻译。钱晓波的《青年荷风汉文素养小考——以〈上海纪行〉为中心》?以文本《上海纪行》为中心,考察了荷风具有深厚的汉文学修养。


文章来源:《中国集体经济》 网址: http://www.zgjtjjzzs.cn/qikandaodu/2020/0930/681.html



上一篇:“一带一路”背景下吉布提汉语语言教学中心教
下一篇:新形势下壮大农村集体经济存在的问题及建议

中国集体经济投稿 | 中国集体经济编辑部| 中国集体经济版面费 | 中国集体经济论文发表 | 中国集体经济最新目录
Copyright © 2018 《中国集体经济》杂志社 版权所有
投稿电话: 投稿邮箱: